Lunfardos



Lunfardo, si alguien descubrió el idioma español ayer, significa algo como: "idioma callejero", de pibes chorros, wachiturros, el auto guiso, pero como millones de otras palabras en realidad suena como se fuera otra cosa, para mí, por ejemplo, lunfardo suena como hombrillos, "¿tu remera tiene lunfardos?, ¡Che, que ochentoso!". 
La Real Academia Española define lunfardo como: “Habla que originalmente empleaba, en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de clase baja. Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el español de la Argentina y el Uruguay. Como sinónimo la RAE tras: ¡delincuente!

Por el pasar del tiempo muchas palabras mudan de sentido o cambian la manera de escribirse, eso pasa con todos los idiomas que aun son utilizados por un pueblo, país o comunidad y a eso llamamos de idioma vivo, pues yo no puedo imaginar al latín ganando nuevas expresiones (y lunfardos) pues los únicos que todavía lo utilizan son los padres católicos (¿Ó tendrán ellos todo un conjunto de lunfardos que hablan ellos entre los muros del Vaticano? "¡¿Hacer una ave-maría en 15 minutos?! ¡Con 15 minutos yo me hago un auto guiso!
Si por un lado los idiomas cambian siempre que son utilizados, por influencia de extranjeros, por variaciones de las funcionalidades de las cosas o por la invención de cosas nuevas, como "¡hacerte un Google de eso!" o "delecte eso del archivo, eso es confidencial" y así por adelante…

Por otro lado ningún idioma pasa por eso más que el español.  Otro ejemplo que me ocurre ahora es blanquear. Seguro que se alguien no hables castellano, pensará que tratase de hacerte un Michel Jackson, pero en realidad tratase de ponerse un empleado con todos los papeles de su contratación correctamente al día, ponerse en blanco es pagar las tazas al gobierno. “Estoy en negro”, solo significa que uno labura sin tener sus documentos sellados y con sus tasas pagas.

España ya surgió de dos países donde ninguno era España, fue el cambio de un gigantesco Portugal con otro país que igualmente fue cambiando, Castelo y León, donde nasció un país llamado España y que tiene en sí muchas culturas y hasta otros idiomas que influenciaron la lengua y el lenguaje. Se uno, por ejemplo, intenta leer Don Quijote de la Mancha, y habla portugués, notará cuantas palabras se parecen al portugués. De esta ensalada, somate los idiomas nativos de los países que fueron conquistados, Mapuche, Guaraní y otros, y tendrás la dimensión del número de palabras y expresiones del español, que si lo hacen más complicado para aprender, pero también lo hacen un idioma tan más rico para expresarse.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Geração Xerox

RPG - Classe/Raça: Kobold

Overthinking Back to the future