diário de um brasileiro na argentina: parrilla
Parrilla, para os iniciados, significa churrasco, e também churrasqueira. Quem faz o churrasco é o assador, e é tradição na Argentina, quando a carne é servida que alguém grite "um viva ao assador", e todos aplaudem.
Existem as diferenças clássicas do churrasco para a parrilla. Os nomes dascarnes e seus cortes são todos diferentes, e gráças a uns "falsos amigos", o equivalente espanhol para "falsos congnatos" do inglês, algumas palavras idênticas significam coisas distintas: Lingüiça é chamada aqui de bife Choriza, Chorizo no Brasil é a linguiça de sangue, aqui chamada de murcilla, o equivalente à picanha brasilwira na preferência nacional é o bife de choriza.
Agora as maiores diferenças, fora o lexo gramatical estão em dois fatos: Primeiro, se o brasileiro rí dos churrascos norte americanos de hamburgueres e salasichas, o argentino podia rir dos espetinhos brasileiros e dos cortes "prontos çara servir", aqui se assa o boi quase inteiro, os pedaços populares, bacio (a bacia do boi), tripas, que na argentina são os intestinos be as tripas (respectivamente tripa gorda e chinchulin, e o chinchulin é delicioso), e rins, uma iguaria segundo os locais, caro, pois cada bovino só tem dois...
A segunda diferença é o fato dos argentinos comerem mesmo o boi inteiro, as carniserias, açogues, vendem de cabo a rabo o boi, com cérebro, e, bem, tudo.
Por fim, tem a questão do assado, churrasquear, no Brasil, relegado a domingos e feriados, aqui é tão casual quanto arroz com feijão é no Brasil. Não requer uma data ou momento especial, requer carvão e carne.
Eu não apenad fiquei adépto do assado, como uso lenha para fazer ao fogo, comidas como legumes, e tem sido uma experiência fantástica.
Existem as diferenças clássicas do churrasco para a parrilla. Os nomes dascarnes e seus cortes são todos diferentes, e gráças a uns "falsos amigos", o equivalente espanhol para "falsos congnatos" do inglês, algumas palavras idênticas significam coisas distintas: Lingüiça é chamada aqui de bife Choriza, Chorizo no Brasil é a linguiça de sangue, aqui chamada de murcilla, o equivalente à picanha brasilwira na preferência nacional é o bife de choriza.
Agora as maiores diferenças, fora o lexo gramatical estão em dois fatos: Primeiro, se o brasileiro rí dos churrascos norte americanos de hamburgueres e salasichas, o argentino podia rir dos espetinhos brasileiros e dos cortes "prontos çara servir", aqui se assa o boi quase inteiro, os pedaços populares, bacio (a bacia do boi), tripas, que na argentina são os intestinos be as tripas (respectivamente tripa gorda e chinchulin, e o chinchulin é delicioso), e rins, uma iguaria segundo os locais, caro, pois cada bovino só tem dois...
A segunda diferença é o fato dos argentinos comerem mesmo o boi inteiro, as carniserias, açogues, vendem de cabo a rabo o boi, com cérebro, e, bem, tudo.
Por fim, tem a questão do assado, churrasquear, no Brasil, relegado a domingos e feriados, aqui é tão casual quanto arroz com feijão é no Brasil. Não requer uma data ou momento especial, requer carvão e carne.
Eu não apenad fiquei adépto do assado, como uso lenha para fazer ao fogo, comidas como legumes, e tem sido uma experiência fantástica.
Comentários